Hsrs.ru

Самоучители онлайн
0 просмотров
Рейтинг статьи
1 звезда2 звезды3 звезды4 звезды5 звезд
Загрузка...

Высшая школа перевода мгу стоимость обучения

Высшая школа перевода (факультет)
МГУ имени М.В. Ломоносова

Общая информация

Обучение в Высшей школе перевода по всем направлениям подготовки ведется на договорной основе.

Приемная комиссия

Центральная приемная комиссия Московского государственного университета имени М. В. Ломоносова.

Состав приемной комиссии Высшей школы перевода:

Гарбовский Николай Константинович – профессор, директор Высшей школы перевода (факультета), председатель комиссии;
Костикова Ольга Игоревна – заместитель директора по инновациям, научной работе и международному научному сотрудничеству, доцент — заместитель председателя комиссии;
Литвинова Галина Михайловна – заместитель директора по работе с иностранными учащимися – заместитель председателя комиссии;
Коробова Светлана Николаевна – заместитель директора по учебной работе, заместитель председателя комиссии;
Ушаков Сергей Геннадьевич – доцент, ответственный секретарь;
Кольцов Сергей Вячеславович – преподаватель, заместитель ответственного секретаря по АИС;
Королев Михаил Игоревич – ведущий специалист, заместитель ответственного секретаря по приему иностранных граждан;
Агеева Наталья Юрьевна – ведущий специалист – член приемной комиссии;
Басова Мария Владимировна – преподаватель, член приемной комиссии;
Воюцкая Александра Анатольевна – преподаватель, член приемной комиссии;
Геращенко Ксения Павловна – преподаватель, член приемной комиссии;
Жигульская Дарья Антоновна – преподаватель, член приемной комиссии;
Зеленская Анна Андреевна – преподаватель, член приемной комиссии;
Зигмантович Дарья Сергеевна – преподаватель, член приемной комиссии;
Сударь Анна Михайловна – старший преподаватель, член приемной комиссии;
Фомина Ольга Николаевна – ведущий специалист, член приемной комиссии.

Предоставление общежития

Иногородние абитуриенты, поступающие в МГУ и имеющие постоянную регистрацию за пределами 5-ой зоны Московской железной дороги, обеспечиваются общежитием на период проведения вступительных испытаний в следующие сроки:

  • абитуриенты, допущенные к дополнительному вступительному испытанию – с 01 июля 2019 года по 27 июля 2019 года;
  • абитуриенты, включенные в списки поступающих, для личного предоставления оригиналов документов: на первом этапе зачисления – с 28 июля по 08 августа 2019 года (на срок не более 3 дней).

​Подробную информацию об общежитии для студентов и аспирантов факультета в смотрите в соответствующем разделе.

Особые права и преимущества при приеме на обучение по программам бакалавриата или специалитета

Поступающим в Московский университет особые права и преимущества при приеме на обучение по программам бакалавриата или программам специалитета предоставляются в соответствии с Федеральным законом от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации» и Порядком приема на обучение по образовательным программам высшего образования — программам бакалавриата, программам специалитета, программам магистратуры (утвержден приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 14 октября 2015 г. № 1147).

Отделение перевода и переводоведения

Отделение перевода и переводоведения проводит подготовку по направлению «Перевод и переводоведение». Отделение готовит высококвалифицированных устных и письменных переводчиков со свободным владением двумя и более иностранными языками.

Специалитет – 6 лет
Форма обучения – очная, дневная.

Подготовка специалистов ведется как на бюджетной (бесплатной), так и на договорной (платной) основе.

Учебный план отделения предусматривает наряду с фундаментальной теоретической подготовкой овладение практическими навыками устного и письменного перевода. Насыщенная программа обучения основана на последних достижениях мирового образования.

Переводческая подготовка включает курс введения в теорию перевода, общую теорию перевода, частную теорию перевода, а также практические занятия по письменному и устному переводу, переводческой записи, использованию информационных технологий в работе переводчика (электронные словари и языковые корпусы, Translation Memory Tools/ Computer Assisted Translation и т.п.) Владение современными технологиями переводческой работы повышает конкурентоспособность наших выпускников на 50%. Наряду с лекциями, семинарами, практическими занятиями большое внимание уделяется творческой работе студентов. Они пробуют свои силы в переводе научных работ, документальных и художественных фильмов, переводе (локализации) сайтов, работе над реальными международными проектами.

Разносторонняя программа подготовки переводчиков позволяет гармонично сочетать фундаментальное гуманитарное образование в лучших академических традициях Московского университета с приобретением современных профессиональных навыков.

Учебные курсы

  • Практический курс первого иностранного языка
  • Мир иностранного языка (первого)
  • Практический курс второго иностранного языка
  • Мир иностранного языка (второго)
  • Введение в теорию перевода
  • Теория перевода
  • Частная теория перевода
  • Практический курс перевода (первый иностранный язык)
  • Практический курс перевода (второй иностранный язык)
  • Информационные технологии в работе переводчика
  • Реферирование и аннотирование текстов на первом иностранном языке
  • Реферирование и аннотирование текстов на втором иностранном языке
  • Переводческая семантография
  • Деловой перевод
  • Русский язык и культура речи
  • Русский мир в контексте мировых цивилизаций
  • Древние языки
  • История России
  • Риторика
  • Современное состояние общества: политология, экономика, правоведение
  • Философия
  • Математика и информатика
  • Концепции современного естествознания
  • Введение в языкознание
  • Общее языкознание
  • Введение в специальность (перевод)
  • Общая и частная лексикография
  • Сопоставительное изучение языков
  • Семиотика
  • Язык и межкультурная коммуникация
  • История зарубежной литературы
  • Физическая культура
  • и другие.

Изучение иностранных языков

В основе учебной программы – обязательное всестороннее изучение двух иностранных языков – рабочих языков переводчика (первый иностранный язык – английский; второй иностранный язык – немецкий, французский, испанский или итальянский). Изучение третьего и более иностранных языков возможно на договорной основе. Студенты изучают самые разные аспекты – практическую грамматику, навыки устной речи, деловой язык, язык средств массовой информации. Эффективное изучение иностранного языка невозможно без изучения культуры страны/cтран, говорящих на этом языке. Именно поэтому большое внимание уделяется истории и литературе, политике и науке, традициям и ценностям, быту и нравам страны/cтран изучаемого языка. Важное место в учебном плане занимают предметы, связанные с изучением России и русского языка: переводчик должен уметь достойно представлять свою страну и мастерски владеть русским языком во всех его функциональных стилях и разновидностях.

Читать еще:  Бесплатное обучение учителей

В соответствии с широкой и разнообразной программой обучения профессорско-преподавательский состав включает специалистов самых разных гуманитарных профессий – лингвистов, историков, философов, экономистов, психологов, литературоведов, политологов, юристов. Все преподаватели, ведущие семинарские занятия по письменному и устному переводу, имеют опыт переводческой работы, многие из них являются практикующими переводчиками.

Учебным планом отделения предусмотрена учебная, производственная (переводческая), преддипломная (научно-исследовательская) и другие виды практики. Студентам предоставляется богатый выбор учебно-практических проектов, включающих работу в переводческих фирмах, международных корпорациях, научных институтах, московских музеях, СМИ. Возможна стажировка в зарубежных странах. Студенты отделения принимают активное участие в деятельности молодежной секции Союза переводчиков России.

Высшая школа перевода (факультет) МГУ

Декан — профессор Гарбовский Николай Константинович

Высшая школа перевода (факультет) была создана в структуре Московского университета приказом ректора МГУ имени М.В.Ломоносова в соответствии с решением Ученого совета МГУ в марте 2005 года.

Основная цель Высшей школы перевода МГУ — подготовить переводчиков-профессионалов, владеющих в полном объеме современными переводческими технологиями, специалистов-исследователей в области теории, истории и методологии перевода как для работы внутри страны, так и за ее пределами, в политической, экономической, правовой, культурной и образовательной сферах, в частности, в ведущих международных организациях, неправительственных межгосударственных структурах, национальных и транснациональных корпорациях и компаниях.

В соответствии со специально разработанным учебным планом студенты, обучающиеся на факультете, получают глубокие теоретические знания в области теории, истории и методологии перевода, истории и культуры России и других стран, теории международных правовых, экономических и политических отношений, овладевают самыми современными переводческими технологиями, в частности, информационного обеспечения перевода, приобретают профессиональные навыки устного и письменного перевода не менее чем в двух комбинациях языков. В Высшей школе перевода ведется подготовка переводчиков по следующим комбинациям языков: русский-английский, русский-немецкий, русский-французский, русский-испанский, русский-китайский.

На факультете осуществляется также подготовка переводчиков русского языка из числа иностранных граждан.

Все дисциплины учебного плана ориентированы на подготовку профессиональных переводчиков, способных решать переводческие задачи любого уровня сложности и ответственности. Обучение на факультете основано на современном опыте подготовки переводчиков ведущих специализированных учебных заведений России и зарубежных стран.

Отличительная особенность Высшей школы — обучение профессиональному устному последовательному и синхронному переводу, научно-техническому переводу, входящее в обязательную часть учебной программы, а также переводу кино-, видеоматериалов.

Занятия на факультете ведут профессора и преподаватели Московского университета, а также высококвалифицированные специалисты в области теории и практики перевода других вузов Москвы, имеющие богатый личный опыт работы в сфере устного и письменного, научно-технического, общественно-политического и художественного перевода.

Факультет Высшая школа перевода МГУ сотрудничает с известными вузами России, а также Австрии, Бельгии, Греции, Канады, США, Франции, Италии, Польши и других стран, специализирующимися в подготовке профессиональных переводчиков, а также с рядом международных организаций и крупных переводческих компаний, с Союзом переводчиков России, что позволяет обеспечить успевающим студентам учебные стажировки и широкие возможности трудоустройства по окончании учебы.

Обучение студентов в Высшей школе перевода ведется по следующим основным специальностям и направлениям:

«Перевод и переводоведение»

  • программа подготовки специалистов с присвоением квалификации «Лингвист, переводчик». Срок обучения — 5 лет.

«Лингвистика»

  • программа подготовки бакалавров с присвоением степени «Бакалавр лингвистики». Срок обучения — 4 года.
  • программа подготовки магистров с присвоением степени «Магистр лингвистики». Срок обучения — 2 года.

На обучение по программам подготовки специалистов и бакалавров принимаются лица, имеющие среднее (полное) образование. На обучение по программе подготовки магистров принимаются студенты, имеющие диплом бакалавра или специалиста.

По завершении обучения выпускникам выдается государственный диплом МГУ имени М.В.Ломоносова.

Форма обучения — очная.

На факультете открыта программа дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Срок обучения до 2 лет. На обучение по программе принимаются студенты старших курсов и лица с высшим образованием. Форма обучения — очная (вечерняя). Обучение платное.

Студенты Высшей школы перевода проходят практику в переводческих компаниях и на международных конгрессах, конференциях, симпозиумах, участвуют в разработке словарей и терминологических баз данных. Выпускники факультета, как и выпускники других вузов, проявившие интерес и способность к научным исследованиям в области теории, истории и методологии перевода, сравнительного изучения языков и культур, имеют возможность продолжить обучение в аспирантуре Высшей школы перевода по направлению «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание» с последующей защитой кандидатской и докторской диссертаций.

Читать еще:  Лена ленина обучение официальный сайт

МГУ: стоимость обучения в 2019-2020 году

Стоимость обучения в МГУ в 2019-2020 учебном году увеличилась, в среднем, на 15%. С каждым годом университет улучшает качество предоставляемого образования и занимает более высокие позиции в мировых рейтингах ВУЗов, поэтому его престижность постоянно повышается. Он заслуженно считается одним из самых элитных высших образовательных учреждений страны и имеет весомое значение в мировом сообществе.

Бюджетные места

Студент в МГУ может учиться платно или бесплатно. В университете предусмотрены федеральные ассигнования из государственных средств, что дает право на бесплатное получение образования. Количество бюджетных мест ограничено, а к абитуриентам, которые на них претендуют, предъявляются повышенные требования.

Поступить в МГУ на бюджет сложно, но возможно. Абитуриенты будут оцениваться на конкурсной основе, где учитывается не только балл ЕГЭ, а и результаты внутреннего профильного экзамена. Поэтому, выбирая специальность, следует отдавать предпочтение той области знаний, где можно будет наилучшим образом показать себя. Подготовку к поступлению необходимо начинать заблаговременно. Желательно, за 2-3 года, уделяя профильному предмету максимум внимания. Дополнительным преимуществом станут:

  • курсы МГУ, где будущим студентам предоставляется высокий уровень подготовки для дальнейшего поступления (бывают очные и дистанционные);
  • результативное участие в различных олимпиадах, отечественных и зарубежных;
  • участие в конкурсах, организованных МГУ.

Цена диплома

Спрос на образование в одном из самых престижных университетов страны постоянно растет. Диплом МГУ будет иметь конкурентное преимущество во время трудоустройства, и позволяет претендовать на солидные должности.

Цена на обучение будет зависеть от множества факторов:

  • факультет;
  • специальность;
  • форма обучения (очная, очно-заочная);
  • академическая степень.

В МГУ можно получить степень бакалавра или квалификацию специалиста, а также в дальнейшем обучаться в магистратуре и аспирантуре. На многих факультетах цена магистратуры не сильно отличается от стоимости бакалавриата или остается такой же. Хотя в других ВУЗах обычно получение более высокой степени стоит дороже.

Стоимость аспирантуры будет превышать цену на очное обучение в бакалавриате примерно на 10%. При этом аспирантам предоставляется выбор между очной и заочной формами обучения. Вторая позволит немного сэкономить средства, но не время, поскольку в этом случае увеличивается продолжительность учебы.

В среднем, цена на образование в МГУ составляет 350 000 рублей за учебный год. Размер оказания платных образовательных услуг утверждается приказом ректора МГУ и отдельным решением Учебного совета каждого факультета. Оплата производится по семестрам.

Стоимость учебы по направлениям

Перед поступлением в МГУ в 2019-2020 учебном году, следует не только определиться с факультетом, но и ознакомиться с ценовой политикой университета. Это необходимо для того, чтобы оценить свои финансовые возможности и выбрать наиболее оптимальную форму обучения.

Важно! Цены на 2019-2020 учебный год составлены на основании средних данных по специальностям факультетов за прошлые годы (которые доступны на официальных сайтах факультетов МГУ), учитывая тенденцию к увеличению. При выборе отдельной специальности необходимо уточнять актуальную информацию непосредственно у администрации факультета.

Высшая школа перевода МГУ им. М. В. Ломоносова: поступление, обучение, отзывы

Высшая школа перевода МГУ им. Ломоносова основана в 2005 году. Именно тогда университет отмечал 250-летний юбилей. Первые студенты, получившие профессию » переводчик » , выпустились в 2010 году. В статье рассказано о специальностях и учебной программе факультета.

Высшая школа перевода МГУ входит в перечень самых престижных факультетов и институтов мира. Она является членом престижных российских и международных организаций. Прежде чем рассказать подробнее о Высшей школе перевода МГУ, стоит перечислить требования, которым должен соответствовать представитель этой древней профессии. Она на протяжении многих десятилетий является одной из самых престижных и востребованных. Однако приобрести ее не так просто.

Профессия «переводчик»

Люди, далекие от лингвистики, полагают, что стать переводчиком просто. Достаточно всего лишь овладеть иностранным языком, что, по мнению многих, тоже не является трудновыполнимой задачей. Но всё не так просто. Переводчик должен обладать следующими качествами:

  1. Речевой и языковой компетенцией.
  2. Умениями устного и письменного перевода.
  3. Навыками ораторской речи.
  4. Широким кругозором.
  5. Литературным талантом.

На первый взгляд может показаться, что соответствовать всем этим критериям, не считая последнего пункта, довольно просто. Нужно всего лишь изучить лексику, грамматику, и фонетику иностранного языка. В России немало вузов, занимающихся подготовкой переводчиков. Казалось бы , для того чтобы стать высококвалифицированным специалистом, необязательно поступать именно в МГУ, в Высшую школу перевода. Факультеты иностранных языков имеются во многих вузах России.

Читать еще:  Дальгау заочное обучение

Дело в том, что основам грамматики, фонетики и лексики действительно обучить могут во многих институтах. Но этого далеко не достаточно для того, чтобы стать хорошим переводчиком. По уровню научной базы Высшая школа перевода МГУ занимает одно из первых мест. Нельзя сказать, что лучшего вуза в России нет. Однако с уверенностью можно утверждать, Высшая школа перевода МГУ входит в тройку самых сильных институтов иностранных языков в стране.

Изучение языковой культуры

Для того чтобы стать переводчиком, студенту следует на протяжении пяти лет не только усердно накапливать навыки устной и письменной речи, но и приобретать глубокие познания в культуре стран, язык которых он изучает. Почему страноведение является столь важной дисциплиной? Язык — отражение истории, традиции, обычаев, религии. Без глубоких познаний в этих областях осуществлять адекватный перевод невозможно.

Переводчик обладает хорошо поставленной речью. Кроме того, имеет широкий кругозор. Это качество важно как для письменного, так и для устного перевода. В этой профессии также не последнюю роль играет литературный талант или хотя бы минимальные навыки составления художественных текстов. Талант дается от природы, приобрести его, как известно, невозможно. Но развить литературные способности до уровня, необходимого для перевода, вполне реально. Всего этого можно достигнуть в процессе длительного, упорного обучения под руководством высококвалифицированных преподавателей.

Специальности

В ВШП готовят не только переводчиков, но и исследователей в области истории, теории и методологии перевода. Выпускники приобретают все необходимые навыки и знания для работы как в России, так и за ее пределами. В институте есть две специальности: лингвистика и теория перевода. Языки, которые изучают студенты ВШП: английский, французский, немецкий, китайский, испанский. В качестве дополнительных — арабский, итальянский, греческий, корейский, турецкий, японский.

Программа обучения

Как уже было сказано выше, для переводчика важен широкий кругозор. Общие дисциплины присутствуют в образовательной программе на любом факультете. Но сложность обучения в ВШП заключается в том, что дополнительные списки литературы по некоторым дисциплинам здесь так же обширны, как и, например, на филологическом, кроме того, ежедневно проводятся практические занятия. Какие дисциплины изучают студенты ВШП МГУ?

В программу бакалавриата входит и стилистика русского языка, и древние языки, и история, и мировая культура. Студенты изучают географию и государственное устройство, переводческую этику, историю русской литературы. Это, конечно, далеко не полный список. Здесь не названы основные дисциплины. Например, практикум перевода, устный, последовательный и синхронный перевод. Практические занятия проводятся в большом объеме . В конце каждого семестра студенты сдают по основным дисциплинам экзамены и зачеты .

Практика

Без речевой практики освоить профессию переводчика невозможно. В ВШП МГУ она является важнейшим аспектом обучения. Практику студенты проходят в коммерческих организациях и государственных учреждениях, информационных агентствах, на международных конференциях, в переводческих компаниях. Лучшие имеют возможность приобрести опыт в ТАСС. При прохождении практики в старейшем информационном агентстве России студенты погружаются в самую гущу важнейших событий в сфере экономики, политики и бизнеса. Приобрести первый опыт работы в качестве переводчика они могут также в таких организациях и агентствах, как » Россия сегодня » , РБК, Russia Today.

Как поступить?

Бюджетного отделения, к сожалению, нет в Высшей школе перевода МГУ. Стоимость обучения составляет 325 тысяч рублей в год. При поступлении сдают русский язык, историю и иностранный язык. В 2017 году экзамены начинались с 11 июня. Перечень документов стандартный для поступления в вуз. В него входит заявление, ксерокопия паспорта, ксерокопия и оригинал аттестата. Форма обучения только очная.

В ВШП проводится довузовская подготовка. В учебную программу входят обязательные дополнительные дисциплины. К первым относятся иностранный и русский языки. К дисциплинам по выбору — история и обществознание. Стоимость обучения по иностранному и русскому языкам составляет десять тысяч рублей в месяц. По дополнительным дисциплинам — пять тысяч рублей в месяц. Пройти обучение можно лишь после предварительного тестирования.

Высшая школа перевода МГУ: отзывы

Родителей будущих абитуриентов интересует, прежде всего, уровень образования на факультете, который создан не так давно. Ведь доверие обычно вызывают вузы с многолетней историей. Но дело в том, что в ВШП, которая создана чуть более десяти лет назад, преподают доктора и кандидаты, которые ранее трудились на кафедрах факультета иностранных языков МГУ. В обучении делается акцент на теории и практике перевода. Согласно отзывам студентов, учиться на первом и втором курсе довольно сложно. Впрочем, то же самое говорят и о факультете иностранных языков, студенты которого немалое внимание уделяют изучению основам филологических наук, но не столь стремительно познают премудрости искусства перевода.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector